14 C
Redwood City
lunes, diciembre 23, 2024
spot_img

Más que palabras: La falta de servicios de traducción y de confianza dejan fuera las voces en Stockton

En la foto: Ignacio Yepez escucha a la intérprete Rosa Cardenas a través de un transmisor de audio durante una reunión especial del Consejo de la Ciudad de Lodi en el Loel Senior Center en Lodi, California, el 29 de marzo de 2023. La reunión fue convocada para llenar una curul vacante en el cuarto distrito, luego de la renuncia de Shakir Khan. (Harika Maddala/Bay City News/Catchlight Local)

Este artículo forma parte de «Más que palabras» una iniciativa de Report for America que reunió a redacciones que cubren comunidades Latinas en ocho estados para examinar el impacto de las barreras de lenguaje en el avance económico, social y educativo de los Latinos y los esfuerzos locales para remediar esta situación.

Por Victoria Franco, Bay City News Foundation.

En febrero, Griselda Juarez salió temprano de su trabajo en Premier Finishings, una compañía especializada en pintar auto partes para varias automotrices, y se apuró a preparar la comida para su familia para así poder asistir a una reunión trimestral de su comunidad con el departamento de policía de Stockton. 

Juárez, de 50 años y residente de Weston Ranch en Stockton, no se pierde ninguna de estas reuniones, con la esperanza de obtener respuesta a la solicitud de agregar más tiendas de alimentos en el área, además de discutir temas de crímen y seguridad en su barrio. Pero la mayoría de veces regresa a casa sin haber podido comunicar sus preocupaciones. 

Más que palabras: La falta de servicios de traducción y de confianza dejan fuera las voces en Stockton
Griselda Juarez lava la loza después de cocinar la comida en su casa en el barrio de Weston Ranch en Stockton, California, el 11 de abril de 2023. (Harika Maddala/Bay City News/Catchlight Local)

Juarez no habla inglés y a menudo no hay servicios de traducción disponibles para entender qué información se está compartiendo y para permitirle hacer preguntas.  

«En la última reunión que tuvimos con la policía, el oficial dijo que no había nadie para interpretar, nadie que nos ayudara, así que no saqué nada», dijo Juárez. «Sentí que fui a perder mi tiempo… me fui a sentar a calentar la silla, como dice la gente,» agregó.

Cerca del 45 % de los residentes de Stockton son Latinos y cerca del 40 % de las personas que viven en San Joaquin County hablan un idioma diferente al inglés en casa, según el censo. Muchos de los que sólo hablan español, como Juárez, se encuentran frustrados porque las barreras de lenguaje les impiden obtener información de seguridad pública.

Más que palabras: La falta de servicios de traducción y de confianza dejan fuera las voces en Stockton
Griselda Juarez espera en su auto después de dejar a su hijo en su clase de boxeo en Stockton, California, el 13 de abril de 2023. (Harika Maddala/Bay City News/Catchlight Local)

Ahora, están pidiendo a los funcionarios de la ciudad que tomen cartas en el asunto, ofrezcan soluciones y creen una conexión verdadera con los hispanohablantes del área.  

Los problemas van más allá de las reuniones. Los residentes señalan a la falta de comunicación y apoyo en su lenguaje como uno de los principales obstáculos para desarrollar confianza entre la comunidad y la policía, lo cual incrementa el riesgo de limitar la información de seguridad pública para una población que de por sí ya es vulnerable además de reducir las oportunidades para que contribuyan al mejoramiento de la comunidad y aumenten su representación a todos los niveles. 

Un asesino suelto, una brecha en la comunicación

En octubre pasado, las potencialmente peligrosas consecuencias de la barrera de lenguaje quedaron en evidencia cuando los funcionarios de Stockton llevaron a cabo una reunión del ayuntamiento para discutir el peligro generado por una serie de asesinatos que estaban ocurriendo en la ciudad desde abril de 2021. En aquel momento, siete personas habían sido asesinadas o heridas con arma de fuego. Cinco de ellas eran hombres hispanos.  

Más que palabras: La falta de servicios de traducción y de confianza dejan fuera las voces en Stockton
Luis Magaña, usando un pin en su camisa que reza ‘Ningún Ser Humano es Ilegal” el 16 de Marzo de 2023. (Harika Maddala/Bay City News/Catchlight Local)

Durante la reunión, los funcionarios de la ciudad le contaron a los miembros de la comunidad sobre los asesinatos, compartiendo consejos sobre cómo mantenerse a salvo, especialmente en las primeras horas de la mañana. Sin embargo, varios hispanohablantes presentes ese día se fueron de la reunión decepcionados y frustrados debido a que se quedaron sin participar en la conversación luego que los servicios de traducción fallaran.  

Esto fue particularmente preocupante para los trabajadores agrícolas que se encontraban presentes, los cuales son algunos de los más vulnerables, ya que salen para su trabajo en la mañana, antes del amanecer y a menudo solos.  

«Recuerden a nuestra gente que trabaja en los campos. ¿A qué hora se levantan?», dijo Luz Sauceda, una educadora en salud de El Concilio, una organización sin ánimo de lucro que ofrece una multitud de servicios, principalmente a la población Hispana del Central Valley.  

Más que palabras: La falta de servicios de traducción y de confianza dejan fuera las voces en Stockton
Luis Magaña come menudo de desayuno junto a Hilario Perez, un trabajador agrícola cuya pierna tuvo que ser amputada luego de un accidente en el campo, en la Taqueria Dos Hermanos en Stockton, California., el 18 de marzo de 2023. Parte del trabajo de Magaña consiste en ir a la taquería a las 5:00 a.m. para hablar con trabajadores que están desayunando antes de salir a trabajar. (Harika Maddala/Bay City News/Catchlight Local)

El alcalde Kevin Lincoln dijo después de la reunión que se llevó a cabo otro encuentro específicamente para la comunidad de habla hispana y que invitó a otros miembros de la comunidad también. 

 «Los escucho, su ciudad los escucha», dijo Lincoln en inglés, en respuesta a los que se sintieron excluidos. «Estamos aquí para servirles y hacer lo mejor que podamos para encontrarlos donde estén, en el punto de sus necesidades».

Retos de traducción 

La policía de Stockton dice que cuando organizan una reunión se apoyan en los miembros del Chief’s Community Advisory Board, un grupo creado en 2012 para mejorar la comunicación entre los residentes de Stockton y la policía, para que los ayuden a traducir en estos encuentros.  

Pero en la reunión trimestral de Feb. 14 no había nadie para traducir. 

Juárez y Ernestina Barrios, otra residente de Stockton, dijeron que Zoyla Moreno, una capitana de vigilancia del vecindario de Weston Ranch, ha tratado de traducir para ellos. 

Sin embargo eso sólo ha creado un ambiente más estresante para ellas.  

El diálogo es bueno, los foros son buenos, pero se tiene que hacer trabajo de antemano y desarrollar la confianza de la gente.

Luis Magaña,
Un defensor de los derechos de los trabajadores agrícolas en el Central Valley

Sus quejas se centraban en la calidad de la traducción y la falta de audífonos para escucharla. 

Barrios dice que en una reunión en particular, un angloparlante dijo que no podía escuchar lo que se decía o prestar atención, debido a la traducción que se estaba llevando a cabo junto a ellos, lo cual hizo que Barrios se sintiera incómoda. 

«Creo que ese es el problema», dijo Barrios. «Debido a que la mujer está traduciendo, pero no va a estar justo al lado mío, ¿cierto? En cambio tiene que hablar más alto, no me puede decir al oído. Entonces, creo, se interrumpe la escucha a la gente que está cerca mío» 

Agregó que para Moreno fue difícil interpretar durante la reunión debido a que también tenía que prestar atención a lo que se estaba diciendo.

Aunque Moreno se ofreció para traducir para las dos mujeres, ella no está certificada como traductora, ni tiene las calificaciones necesarias para traducir durante las reuniones.   

Zoyla Moreno, a la izquierda, provee interpretación en español para Griselda Juarez durante una reunión de la comunidad con la policía de Stockton. (Harika Maddala/Bay City News/Catchlight Local)

Ambas mujeres dicen que les gustaría que el departamento de policía de Stockton volviera a usar audífonos que anteriormente se emplearon para que los hispanohablantes escucharan una traducción de las reuniones.  

Joseph Silva, portavoz del departamento de policía de Stockton, dijo en Marzo que el departamento había comprado recientemente audífonos que serían usados en las próximas reuniones.  

En la ciudad adyacente a Stockton, Lodi, los audífonos fueron útiles para superar los problemas de idioma durante las reuniones y audiencias. 

Rosa Trevizo, una intérprete judicial certificada por el estado de California, asiste a cada reunión del consejo de la ciudad para asegurarse que los hispanohablantes entiendan lo que sucede, ayudándolos a hablar durante los espacios para comentarios del público.  

Ella dice que ha trabajado como traductora para la ciudad por ocho años, asistiendo a las reuniones incluso si la gente no ha solicitado el servicio con antelación.  

Rosa Trevizo, a la derecha, traduce los comentarios del ex miembro del consejo Doug Kuehne al español durante una reunión especial del Consejo de la Ciudad de Lodi en el Loel Senior Center en Lodi, California, el 29 de marzo de 2023. La reunión fue convocada para llenar una curul vacante en el cuarto distrito, luego de la renuncia de Shakir Khan. Trevizo es una intérprete judicial certificada de español. (Harika Maddala/Bay City News/Catchlight Local)

En una reunión especial del consejo de la ciudad en Marzo, Trevizo le dió audífonos a más de 20 personas, a través de los cuales pudieron escuchar su traducción durante las más de tres horas de reunión, en la que se discutió quién sería seleccionado para llenar una vacante en el cuarto distrito en el lado este de Lodi, después que un miembro del consejo fuera acusado de fraude electoral.  

Los miembros de la comunidad hispana que estaban molestos por el posible fraude electoral y que querían tener una voz en la decisión, pudieron dirigirse al consejo con la ayuda de Trevizo.  

La ciudad de Stockton también aseguró que trabaja en otras alternativas para ayudar a sus residentes, incluyendo una página web que ofrecerá una opción de traducción a través de los servicios de Google y un servicio de traducción a través de Amazon, que le dará a los residentes opciones bilingües para acceder a la información y actualizaciones del sitio.  

Yina Yepez, a la izquierda, hace un comentario público durante reunión especial del Consejo de la Ciudad de Lodi para elegir a un nuevo representante para el cuarto distrito en el Loel Senior Center en Lodi, California, el 29 de marzo de 2023. Rosa Trevizo, a la derecha, es una intérprete judicial certificada de español que ayuda a interpretar el comentario de Yepez.(Harika Maddala/Bay City News/Catchlight Local)

Más allá de la traducción 

Pese a la traducción de estos sitios, Barrios dice que siente que se deben hacer más reuniones en español o con servicios de traducción.  

«No creo que sea justo, quiero que la voz de los Latinos cuente, la voz de uno como hispano», dijo.  

Los hispanohablantes de la comunidad creen que otra forma para comenzar a reducir la brecha es que los funcionarios de la ciudad y la policía conecten con la comunidad para generar confianza.  

«El diálogo es bueno, los foros son buenos, pero se tiene que hacer trabajo de antemano y desarrollar la confianza de la gente», dijo Luis Magaña, un defensor de los derechos de los trabajadores agrícolas en el Central Valley.  

Luis Magaña en el «San Joaquin County Fairgrounds Flea Market» el 16 de marzo 2023 en Stockton. (Harika Maddala/Bay City News/Catchlight Local)

Magaña ya ha visto los beneficios de esta estrategia. Él recuerda a un antiguo jefe de policía en el condado de San Joaquín, quien no hablaba español, pero logró avances con la comunidad hispana al mostrar que le importaban los problemas que enfrentaban.

Para Magaña, saber que a las autoridades les importan lo suficiente como para acercarse e involucrarse con la comunidad, así no hablen el lenguaje, puede abrir muchas puertas. 

No creo que sea justo, quiero que la voz de los Latinos cuente, la voz de uno como hispano.

Ernestina Barrios,
Residente de Stockton

«Él hablaba con nosotros y el español no es necesario cuando la gente puede sentir la confianza y la disposición», dijo.  

Magaña dijo que aunque algunos funcionarios de la ciudad se comunican con la comunidad, él siente que debe ocurrir de manera constante y le gustaría ver más seguimiento por parte de los líderes de la ciudad.  

Juárez dijo que aunque ella y su comunidad Latina continúan enfrentando obstáculos por la barrera de lenguaje en asuntos de seguridad pública, ella continuará asistiendo a cada reunión con la policía debido a que quiere que sepan que los hispanohablantes importan y merecen representación, con la esperanza de que una mayor visibilidad conduzca a cambios duraderos.  

Griselda Juarez come helado con su hijo Derick Juarez, 12, luego de su clase de boxeo en United Paleteria & Neveria en Stockton, California, el 11 de abril de 2023. (Harika Maddala/Bay City News/Catchlight Local)

«Yo creo que incluso si no entendemos (deberíamos ir), para que nos vean y vean que la gente está interesada», dijo Juárez. «…mucha gente no va a las reuniones y yo les digo “tenemos que ir, incluso si no entendemos, ellos tienen que vernos, hacerles ver que estamos interesados, que queremos cambiar nuestro vecindario y hacer cosas nuevas.”» 

Este artículo fue traducido en español gracias a RFA. Puedes leer la versión en inglés aquí.

Te puede interesar: La batalla para prohibir los libros en las escuelas se intensifica drásticamente

Península 360 Press
Península 360 Presshttps://peninsula360press.com
Estudio de comunicación digital transcultural
en_US