Escucha esta nota:
Por Brandon Pho. San José Spotlight.
En una región que habla aproximadamente 100 idiomas, las personas que no hablan inglés a menudo no pueden seguir las reuniones del gobierno del condado de Santa Clara. Eso podría cambiar finalmente.
El problema se puso de manifiesto dolorosamente la semana pasada, cuando la agencia de 11 mil millones de dólares no tenía a nadie disponible para interpretar simultáneamente la discusión de la Junta de Supervisores del 16 de abril sobre el cierre de la única unidad de traumatología del este de San José en el Centro Médico Regional.
El hospital ha sido un salvavidas para los residentes latinos sin seguro médico del lado este, muchos de los cuales sólo hablan español. En la reunión, los médicos del condado y los líderes del hospital sólo hablaron en inglés sobre las consecuencias potencialmente mortales del cierre del centro de traumatología.
Hubo un intérprete que tradujo los comentarios públicos del español al inglés durante la reunión, pero los hispanohablantes monolingües no pudieron entender la discusión entre los funcionarios porque el condado requiere una solicitud formal para ese servicio.
El organizador comunitario y residente de San José, Gabriel Manrique, dijo que el condado estaba imperdonablemente mal preparado.
“El condado sabía que en la reunión habría personas que no hablaban inglés o eran monolingües, especialmente del lado este. Muchos miembros de la comunidad habían pedido un día libre en el trabajo para venir y hablar porque conocen el Los centros de trauma y accidentes cerebrovasculares son esenciales”, dijo Manrique a San José Spotlight. “Estaban perdidos cuando los supervisores discutían”.
El asunto provocó una disculpa pública de la presidenta de la Junta, Susan Ellenberg, quien reconoció que el condado “dejó caer la pelota” ese día.
Ellenberg y otros supervisores han cuestionado la falta de traducción simultánea en las reuniones del condado durante años, pero dijeron que nunca ha sido objeto de una dirección formal de la junta.
“Cuando era administradora en el Distrito Escolar Unificado de San José, teníamos traducción simultánea en cada reunión”, señaló Ellenberg a San José Spotlight, y agregó que le sorprendió que el condado no ofreciera lo mismo. “Simplemente me olvidé de abordar de manera más agresiva la importancia de tener ese mismo servicio en el condado. Un supervisor u otro lo ha planteado al menos un par de veces al año. La respuesta más probable es que no ha llegado como una dirección o asistencia específica de la junta”.
Los líderes del condado dicen que están trabajando en cambios.
Curtis Boone, secretario interino de la junta del condado, dijo que su equipo está analizando tecnología reciente, así como algunos ejemplos de otras jurisdicciones.
“Tenemos trabajo que hacer”, refirió Boone a San José Spotlight. “Mi equipo ya está explorando opciones para ver cómo podemos satisfacer mejor las necesidades lingüísticas de la comunidad y ampliar el acceso y la participación en las reuniones de nuestra junta de supervisores”.
El condado no es el único que mejora sus servicios de traducción. San José comenzó a proporcionar traductores humanos en persona en todas las reuniones del concejo municipal el año pasado después de un incidente en el que los residentes de habla hispana fueron trasladados a una sala diferente para escuchar la reunión. La ciudad también ofrece traducción en vivo a los residentes españoles y vietnamitas a través de Zoom.
En Sunnyvale, la ciudad está poniendo a prueba un servicio de traducción basado en inteligencia artificial a pedido para reuniones públicas a través de Wordly. La tecnología ofrece traducción en vivo en más de 50 idiomas. Según los funcionarios de la ciudad, usar IA es más rentable y eficiente que los traductores humanos.
Boone dijo que mientras el condado explora opciones a largo plazo, planea tener interpretación simultánea disponible en las próximas reuniones de la junta del condado a corto plazo para fomentar la participación de los residentes.
Como resultado de las barreras del idioma, Manrique dijo que la comunidad que más depende de los servicios de accidentes cerebrovasculares y traumatología de Regional no tiene idea de lo que está por suceder.
“También hay una enorme comunidad vietnamita que no habla inglés, por lo que tampoco están informados”, dijo Manrique a San José Spotlight. “Muchas personas tienen que trabajar durante el día y tendrían que pedir un día libre para hablar en estas reuniones, pero la mayoría de ellos no pueden darse el lujo de tomarse un día libre”.
Una mejor traducción significa una mejor participación cívica de las comunidades que normalmente confían en el gobierno o acuden a votar y hacen oír sus voces, destacó Manrique.
“Tener interpretación y trabajar más duro para informar a la gente establecerá esa conexión”, afirmó.
Para leer la nota original, de clic aquí.
Te puede interesar: Caucus Legislativo AAPI anuncia paquete de prioridades políticas para 2024